李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
金缕曲•自题生香馆词后并寄林风、畹兰 Jin |
Jin Lü Qu: Nachwort zur Gedichtsammlung aus dem duftenden Salon, gleichzeitig an Linfen und Wanlan geschickt |
| |
|
| |
|
| 往事思量遍。 |
Wenn ich gründlich über die Vergangenheit nachdenke |
| 镜台前、 |
Ziehen sich meine schwarzen Augenbrauen |
| 双眉青斗, |
Vor dem Spiegel zusammen |
| 几时曾展。 |
Waren sie jemals entspannt |
| 费尽心魂词百首, |
Ich habe mir Herz und Seele zermartert über den hundert Gedichten |
| 蚕老尚余残茧。 |
Wenn die Seidenraupe altert, bleibt immer noch ein zerstörter Kokon |
| 认满纸、 |
Ihr werdet auf dem ganzen Papier |
| 泪痕犹泫。 |
Weinende Tränenspuren erkennen |
| 珍重寄君红豆句, |
Passt auf Euch auf, ich schicke Euch Sehnsuchtsverse |
| 镇相思、 |
Ich denke immer an Euch |
| 何日还相见。 |
Und wann wir uns wohl wiedersehen werden |
| 知两地, |
Ich weiß, an beiden Orten |
| 共肠断。 |
Sind unsere Herzen gleichermaßen gebrochen |
| 三年悔煞耽文翰。 |
Ich bereue zutiefst, drei Jahre lang, mein Schreiben versäumt zu haben |
| 到而今、 |
Was mir heute bleibt |
| 残缄剩墨, |
Sind übriggebliebenes Schreibpapier und restliche Tinte |
| 依然焚砚。 |
Doch möchte ich nach wie vor meine armseligen Schriften verbrennen |
| 骨肉远离知己别, |
Meine Familie ist weit weg, meine besten Freundinnen sind gegangen |
| 对景不胜凄怨。 |
Beim Gedanken daran, spüre ich unerträgliche Wehmut |
| 料此恨、 |
Ich denke, ein solcher Schmerz |
| 古今难免。 |
Bleibt seit alten Zeiten unvermeidlich |
| 烟水家山无恙在, |
Wenn die dunstigen Flüsse und Heimatberge immer noch da sind |
| 到江南、 |
Werde ich, wenn ich nach Jiangnan komme |
| 重觅当时伴。 |
Von neuem nach meinen damaligen Gefährtinnen suchen |
| 算如今, |
Ich glaube heute |
| 无他愿。 |
Habe ich keinen anderen Wunsch |